Business-Englisch: Über welche Formulierungen die Deutschen laut Sprachexperten immer wieder stolpern
Frankfurter Rundschau
Im Business-Englisch lauern fiese Fallstrick. Bestimmte Formulierungen haben es den Deutschen angetan – dabei bedeuten sie für Muttersprachler oft etwas anderes.
Serien und Filme im Originalton auf Englisch schauen – das gehört bei vielen Deutschen inzwischen zum guten Ton. Doch wenn es ans Sprechen und Schreiben geht, schleicht sich bei vielen schnell das typische „Denglisch“ ein. Besonders im Job sorgt das für so manchen Schmunzler. Lesen Sie auch: Ein bestimmtes Jahresgehalt macht Menschen besonders zufrieden: Zählen Sie zu den Glücklichen? Wer in einem international agierenden Unternehmen arbeitet, muss seinen antrainierten Wortschatz aus der Schulzeit ohnehin um bestimmte Begriffe aus dem Business-Englisch erweitern. Die gängigen Job-Floskeln hat man schnell gelernt. Doch manchmal schleichen sich lustige Konstruktionen ein, die für Muttersprachler seltsam anmuten müssen. Sprachwissenschaftler zählen unter anderen folgende Fehler zu den „beliebtesten“ Sprachirrläufen der Deutschen:More Related News