细读《雪国》的开篇三句话:“夜的底部变白了” ,难为多少翻译者
Beijing Daily
川端康成是日本文学近百年来的顶峰,在语言的运用上,他拓展了日语的边界,无疑是读者的福音,但当一种语言文字出现创造性突破时,在其他语言中往往很难找到对应关系,于是就会变成翻译者的“噩梦”。 川端康成 1946年摄
从川端康成最负盛名的《雪国》开篇,便可略窥一二。《雪国》开头的三句话,在日本几乎人人可以背诵: 国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。信号所に汽車が止まった。 这三句话的中英译文分别如下(这里只选择最流行的译本): 穿过县界长长的隧道,便是雪国。夜空下一片白茫茫。火车在信号所前停了下来。(叶渭渠译)More Related News