
直译,就能懂中国
Beijing Daily
近段时间,《哪吒之魔童闹海》不断刷新票房纪录。国内观众大饱眼福的同时,海外受众也期待这个中国故事。
当中国的哪吒闹到了海外的大幕,一个问题随之而来:如何翻译电影中的台词,传递原汁原味的中华文化?比如,“急急如律令”该怎么翻译?
(一)
公元645年正月,所历“百有三十八国”的玄奘法师,由金光门进入“世界之都”长安,开启了作为佛经翻译家的下半生。
彼时的玄奘或许不会想到,在他所翻译的一千三百三十五卷经书中,有一位反复出现、名叫“那罗鸠婆”的人物,会经过历史长河的淘洗,与道教的玄妙、儒家的伦理、民间的诙谐交汇融合,最终化身为全新的哪吒。他更想不到,今天我们还需要将哪吒的言行翻译成外语,让更多人领略“我命由我不由天”的人生态度。
翻译,是古往今来都存在的文化课题。今天的中国已重回世界舞台中央,“西风东渐”变为“中西互鉴”,“翻译世界”变为“翻译中国”。更重要的是,中国走出了一条不同于西方国家的崛起之路,很多人对此感到好奇,也不免心生疑惑、紧张,甚至嫉妒、抵制。这个意义上,不论是讲好自己的故事,还是拉直外界的种种问号,我们都更加需要重视自我表达。
(二)
翻译,简单来说就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。”长期以来,中国文学作品、文化典籍外译时,亦奉“忠实原文”为圭臬。
在过去,购买和阅读中国对外翻译作品的,主要是西方国家的专家学者。作为文化精英,他们对中国的历史文化了解较深,也相对熟悉中国的话语体系。

3月2日,广州珠江新城马场项目商业地块合作协议签约活动在北京举行,北京华联(SKP)与越秀集团签署协议。广州市委书记冯忠华,广州市委副书记、市长孙志洋,北京华联(SKP)董事长吉小安,越秀集团董事长陈强参加活动并见证签约。此次签约是广州深入贯彻党的二十届四中全会“坚持扩大内需这个战略基点”“增强国内大循环内生动力和可靠性”战略部署的又一重大成果,为广州在“十五五”时期巩固壮大实体经济根基、加快培育建设国际消费中心城市注入了强劲动力。 根据协议,北京华联(SKP)与越秀集团在马场地块合作建设广州SKP项目,规划建设12.5万平方米的商业中心,引进全球高端时尚品牌,预计开业后将成为年销售额百亿级的大湾区消费新地标,带动时尚、会展、文旅、高端服务等上下游产业链协同发展。SKP项目落户后,广州将持续提升全球消费影响力和竞争力,助力做强做大华南商业中心,巩固提升千年商都、国际商贸中心地位,加快建设更富活力的国际消费中心城市。这一高端商业标杆的落子,正是广州以高质量供给引领和创造新需求的生动实践,将进一步强化广州在全球消费资源集聚中的核心枢纽功能,为服务构建新发展格局提供有力支撑。

“报价不透明、施工质量难控、售后无保障”是困扰许多消费者的“装修焦虑”。近日,由中国房地产业协会与对外经济贸易大学法学院联合主办的“《住宅全案整装服务标准》宣贯与行业发展、消费者权益保护学术研讨会”在京举办。与会专家共同探讨全案整装高质量服务标准与实施路径,着力破解家装市场长期存在的乱象,强化消费者权益保护,为行业健康发展注入新动能。 由中国房地产业协会联合行业企业共同制定的《住宅全案整装服务标准》,于2026年1月5日实施。编写组专家代表、北京建筑大学经管学院教授、住建部工程法专家李志国介绍,该《标准》是首个覆盖营销、设计、报价、签约、收款、施工、验收、售后等“全案整装”全流程的服务规范,充分吸纳了行业先进经验,并针对关键环节提出了明确要求。











