大翻译运动如何让中共大外宣碎了一地
The Epoch Times
中共有大外宣,还有一个大内宣,外宣主要是用英文欺骗不懂中文的老外,内宣用中文给中国人洗脑,而难懂的中文形成一道天然防火墙。不料,却被“大翻译运动”给撕开一个口子,把中共内外宣的两头通吃,变成左右手互搏,让中共大外宣碎了一地。
今年四月份,“大翻译运动”引起了媒体的关注,但说起因由则实属偶然。
3月初,50岁的悉尼居民杨涵,受朋友之邀加入了一个微信群,群里正在热火朝天地讨论俄罗斯入侵乌克兰,都在鼓吹俄罗斯暴力、谩骂乌克兰、传播俄罗斯谣言和阴谋论。更离谱的是,有人还问他,在悉尼哪里可以找到俄罗斯商店,他们准备购买俄罗斯食品,表达对莫斯科的支持。
杨涵觉得自己受够了,他5月21日告诉《大西洋杂志》(The Atlantic):“这让我很震惊,太离谱了。你住在悉尼,你想资助俄罗斯人,买他们的食物,只是为了表示你对他们入侵另一个国家的支持?”
杨涵很愤怒,于是转战推特,在屏蔽掉微信发帖人的名字和照片后,把群聊内容截图并翻译成英文。
这就是“大翻译运动”起因的故事之一,自3月启动以来,“大翻译运动”推特账号获得了超过15万名追随者,这个去中心化的平台,已成为揭穿中共画皮的一个新战场,尽管该网站在中国境内被封锁,但赢得广泛的支持。
“大翻译运动”最初的翻译,大多数都集中在战争上。
中共对外宣称,中国在俄乌战争中保持中立,在中共官方的英文宣传中,你不会看到挺俄宣传。但在墙内中共则对民众煽动挺俄贬乌和仇美言论,你如果认为参与者是少数的偏执狂、极端民族主义者,那你就错了,推动整个叙事的,正是中共自己的官媒、学者和官员。
3月29日,中共的“人民网”署名“钟声”评论员文章《美国对(俄乌)危机负有不可推卸的责任》,谩骂“美国是乌克兰危机的始作俑者”、“是所有这些冲突的根源和癌细胞”。
More Related News