中国地铁站名英文改拼音 网友斥:不伦不类
The Epoch Times
近日,有关“北京地铁车站站名启用翻译新标准”的话题,在多个网络平台受到关注。
许多大陆网友发图贴说,全国不少地铁站已普遍把英文翻译改成了拼音。如2021年新开通的北京地铁11号线,将英文的“站”(Station)改为汉语拼音“Zhan”来标识,“国际机场”4个字也使用汉语拼音。
天津地铁站内的“开往国际机场”这几个字,则用英文与汉语拼音结合的方法,标注为:“TO GUOJIJICHANG”。
有网友在北京地铁公司官方微博评论区留言:“站名翻译拼音也就罢了,连‘站’这个名词都改成‘Zhan’,谁能看得懂啊?只会让不懂中文的乘客误解。”
北京地铁官方微博回复称,“根据国家《地名管理条例》《汉语拼音方案》等相关规定要求,北京市有关部门统一了地铁站名译法的要求,并先期在北京地铁部分车站进行了更换。”
对此,大陆网友纷纷留言说,“答非所问:统一不代表妥当。”“这是汉语拼音,这不叫翻译。”“要么就别弄英文,要弄英文就请专业一点,这不伦不类的算啥?”
也有网民表示,“全面封杀国内一切标有英文的公共标识的节奏近了……我就想说英语风格满满的CCTV该改成什么呢?”
“用拼音zhan属实脑残,这是给谁看的,外国人看不懂,中国人不看拼音,难不成是给不认识字的小学生看的?没有人需要这个拼音标识,你还不如取消掉,还省点成本费!”
快科技报导说,北京地铁站的外文译名此前有多种标准,最终在今年1月份确定地铁站名使用汉语拼音,逐步扩展到地铁全路网系统。
More Related News