Primary Country (Mandatory)

Other Country (Optional)

Set News Language for United States

Primary Language (Mandatory)
Other Language[s] (Optional)
No other language available

Set News Language for World

Primary Language (Mandatory)
Other Language(s) (Optional)

Set News Source for United States

Primary Source (Mandatory)
Other Source[s] (Optional)

Set News Source for World

Primary Source (Mandatory)
Other Source(s) (Optional)
  • Countries
    • India
    • United States
    • Qatar
    • Germany
    • China
    • Canada
    • Singapore
    • World
  • Categories
    • National
    • International
    • Business
    • Entertainment
    • Sports
    • Special
    • All Categories
  • Available Languages for United States
    • English
  • All Languages
    • English
    • Hindi
    • Arabic
    • German
    • Chinese
    • French
  • Sources
    • India
      • AajTak
      • NDTV India
      • The Hindu
      • India Today
      • Zee News
      • NDTV
      • BBC
      • The Wire
      • News18
      • News 24
      • The Quint
      • ABP News
      • Zee News
      • News 24
    • United States
      • CNN
      • Fox News
      • Al Jazeera
      • CBSN
      • NY Post
      • Voice of America
      • The New York Times
      • HuffPost
      • ABC News
      • Newsy
      • USA TODAY
      • NBC News
      • CNBC
    • Qatar
      • Al Jazeera
      • Al Arab
      • The Peninsula
      • Gulf Times
      • Al Sharq
      • Qatar Tribune
      • Al Raya
      • Lusail
    • Germany
      • DW
      • ZDF
      • ProSieben
      • RTL
      • n-tv
      • Die Welt
      • Süddeutsche Zeitung
      • Frankfurter Rundschau
    • China
      • China Daily
      • BBC
      • The New York Times
      • Voice of America
      • Beijing Daily
      • The Epoch Times
      • Ta Kung Pao
      • Xinmin Evening News
    • Canada
      • CBC
      • Radio-Canada
      • CTV
      • TVA Nouvelles
      • Le Journal de Montréal
      • Global News
      • BNN Bloomberg
      • Métro
    • Singapore
      • CNA
      • The Straits Times
      • Lianhe Zaobao
واقع الترجمة بين اللغتين العربية والصينية.. في ندوة لجائزة الشيخ حمد للترجمة

واقع الترجمة بين اللغتين العربية والصينية.. في ندوة لجائزة الشيخ حمد للترجمة

Al Sharq
Friday, June 11, 2021 04:30:25 PM UTC

عقدت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي ندوة علمية بتقنية الاتصال المرئي تحت عنوان واقع وآفاق الترجمة بين اللغتين العربية والصينية بمشاركة نخبة

  عقدت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي ندوة علمية بتقنية الاتصال المرئي تحت عنوان "واقع وآفاق الترجمة بين اللغتين العربية والصينية" بمشاركة نخبة من الأكاديميين والمترجمين الصينيين في بكين. وتحدثت الدكتورة حنان الفياض المستشارة الإعلامية للجائزة عن الجائزة أهدافها ورؤيتها وفئات الجائزة وأهمية اختيار اللغة الصينية لغة رئيسة ثانية لهذا الموسم السابع، كلغة رئيسة ثانية إلى جانب الإنجليزية، واختيار خمس لغات جديدة في فئة الإنجاز، وهي: الأردية، والأمهرية، والهولندية، واليونانية، داعية المهتمين بالمشاركة للدخول عبر موقع الجائزة ( www.hta.qa ) و تحميل استمارات الترشيح حيث يستمر الترشيح حتى 15 أغسطس المقبل. وتناولت ورقة المترجمة السيدة وانغ فو (معروفة عربيا باسم السيدة فريدة)، أهمية الترجمة ودورها في تطور الشعوب ودفع الحضارات، حيث أن العالم في ظل تنوع الحضارات لا يمكن أن يتم دون ترجمة، وبينت أن الترجمة في الصين بين اللغتين العربية والصينية مرت بمراحل ثلاث: مرحلة الترجمة بدافع الرغبة الفردية، وبدأت في الثلاثينيات من القرن الماضي انطلاقا من مصر حيث كانت معلومات العرب عن الصين محدودة قبل ذلك، مشيرة إلى أن مسؤولية نقل الثقافة الصينية إلى العرب تجسدت في المرحلة الأولى بجهود المترجم الصيني محمد مكين الذي ترجم معاني القرآن الكريم إلى الصينية وترجم كونفوشيوس إلى العربية عام 1935، ليتم الانتقال إلى المرحلة الثانية وفيها يظهر جهود دور النشر فتمت ترجمة مؤلفات ماوتسي تونغ وغيرها ، ثم المرحلة الثالثة التي تجسدت مع اهتمام الحكومة الصينية بعد الخمسينيات من القرن الماضي بإيفاد الطلبة لدراسة العربية وبعدها بدأت رحلة ترجمة الأعمال العربية إلى الصينية والعكس فترجمت سلسلة التراث الصيني ، مؤكدة في حديثها أن الترجمة تجسد اعتزاز الصينيين بثقافتهم وثقافة العرب مما يسهم في التنمية البشرية على حد سواء، وثمنت جهود الجائزة في رعاية الترجمة. من جانبه قدم المترجم والأكاديمي الدكتور شوي تشينغ قوه المعروف باسم "بسام "وهو نائب الرئيس لجمعية بحوث الأدب العربي في الصين، وأحد الفائزين بجائزة الشيخ حمد للترجمة في موسمها 2017 ، ورقة بعنوان" محطات في الترجمة بين الثقافتين الصينية والعربية ومعوقات الترجمة" أشار فيها إلى ترجمة التراث الإسلامي إلى الكونفوشية وبدأت قبل 350 عاما، ثم ترجمة معاني القرآن الكريم حيث ظهرت أول ترجمة للقرآن الكريم عام 1927 ، مؤكدا على ضرورة ترجمة جديدة لمعاني القرآن ، مرورا بحطة ترجمة العمل التراث الأدبي "ألف ليلة وليلة" ، ثم محطة ترجمة جبران خليل جبران وأهميتها في دخول المناهج الصينية وأثرها في إلهام الفكر الصيني، وصولا إلى المحطة الأخيرة ترجمة أعمال أدونيس ، مؤكدا أن هذه المحطات أثرت كثيرا في تعريف الصينيين بالثقافة العربية ، مثمنا دور دولة قطر في إنجاز هذه الجائزة العالمية للتقريب بين شعوب العالم وتشجيع المترجمين. ومن جهتها قدمت المترجمة والأكاديمية الدكتورة تشانغ هونغ يي (المعروفة باسم زاهرة عربيا) ،وهي باحثة في للغة العربية وأدبها، إحصائية حول المترجمات من وإلى العربية باللغة الصينية، موضحة أن موقع الصين في أقصى الشرق يجعلها في زاوية العالم مما يؤثر على تواصلها مع العالم الغربي فكان أن انفتحت على العالم العربي لذا كان لا بد من الترجمة لضمان حسن التواصل، التقاطع بين الدول الشرقية والصين وفائدة الترجمة بينهم ، مؤكدة احترام الصينيين للثقافة العربية حيث لا يوجد تصادم فكري بين الصينين والعرب، فتمت أعمال أدباء العرب للصينية مثلا نجيب محفوظ وغسان كنفاني وإحسان عبد القدوس وسعاد الصباح وفاروق جويدة وغيرهم الكثير ، منوهة بأن هذا الكم من الترجمة يعد قليلا جدا مقارنة مع تاريخ الحضارتين وحجم اتساعهما، واستعرضت سلسلة من الأعمال العربية المترجمة قيد النشر قريبا. واختتمت الندوة بورقة المترجم لي تشنغ تشونغ استعرض خلالها تجربته الشخصية في عملية الترجمة من الصينية إلى العربية وبالعكس، وقد قدم عرضا لآليته في ترجمة مقدمة ابن خلدون وقد استغرقت منه عشر سنوات في حين لم تستغرق ترجمة السكرية لنجيب محفوظ ثلاثة أشهر، ذلك أن ابن خلدون موسوعي ومؤسس علم فلسفة التاريخ وعلم الاجتماع ومقدمته لا تشتمل على لون فني واحد ، كالأدب مثلا إلا أنها خليط من الأدب والتاريخ والفلسفة والجغرافية والأشخاص والوقائع وغيرها ، كما أن هناك مواد تحتاج إلى شروح وحواشٍ دعما للمادة المترجمة، مؤكدا أن ثقافة السلام التي تدعو لها الحضارة الإسلامية تتقاطع تماما مع ثقافة الصين في الدعوة إلى التعايش الإنساني. ولخص تجربته في الترجمة في أنها تقوم على عدة أمور منها الفهم أولا للنص ثم الدقة في ترجمة المحتوى والنقل الكامل للمادة المترجمة والنقل يقوم على نقل النص والفكر والإحساس معا وأخيرا التماهي بروح العمل المترجم . واستمع المشاركون في ختام الندوة التي أدارتها الدكتورة مي يو ماي إلى عدد من الأسئلة التي تلقتها الجائزة خلال بث الندوة عبر الفيس بوك حيث تصب في تعزيز الجهود لفتح قنوات الترجمة بين العربية والصينية.
Read full story on Al Sharq
Share this story on:-
More Related News
«مملكة الضياء» يعرض الإرث الفني والثقافي لأفغانستان

تحتضن قاعة الشيخ سعود آل ثاني في متحف الفن الإسلامي معرض مملكة الضياء: إبداعات وحكايات أفغانستان حتى 30 مايو المقبل، في رحلة بصرية ومعرفية تعيد اكتش...

إعادة فتح المتاحف والفضاءات الثقافية للجمهور

أعلنت متاحف قطر إعادة فتح متاحفها وصالات العرض التابعة لها أمام الزوار واستقبالهم مجددًا في فضاءاتها الثقافية الداخلية في أنحاء الدوحة اعتبارًا من الي...

«القطري للصحافة» ينعى الإعلامي جمال ريان

نعى المركز القطري للصحافة، الإعلامي البارز جمال ريان، الذي انتقل إلى رحمة الله عن عمر ناهز الـ 73 عاماً، بعد مسيرة إعلامية حافلة امتدت لأكثر من خمسة ع...

الجزيرة 360 تتساءل عن كيفية الأنس بالله

بثت منصة الجزيرة 360 حلقة جديدة من برنامج قال الحكيم ، والذي يقدمه الإعلامي أسعد طه، وتساءل خلالها كيف يكون الأنس بالله تعالى؟ وتتساءل الحلقة عن ما...

المكتبة الوطنية تدعو إلى توسيع عضويتها

دعت مكتبة قطر الوطنية روادها إلى الحصول على استراحة قصيرة من التصفّح، لتكون فرصة لإعادة قراة الكتب. وذكرت المكتبة عبر منصاتها الرقمية، أن العضوية بالم...

«الدوحة للأفلام» تنظم قمرة 2026 عبر الإنترنت

البرنامج ينطلق 27 مارس حتى مطلع أبريل التركيز على الجلسات الإرشادية بين الخبراء وأصحاب المشاريع أعلنت مؤسسة الدوحة للأفلام تنظيم النسخة المقب...

بعد فوز الجزيرة الإنجليزية بجائزة دولية.. عيسى علي: ملتزمون بتقديم تغطيات تبرز عمق الحدث

فازت قناة الجزيرة الإنجليزية بجائزة الجمعية الملكية للتلفزيون (RTS) لعام 2026 عن فئة الأخبار العاجلة ، تقديراً لتغطيتها المتميزة لسقوط نظام الأسد في...

"الجزيرة للإعلام" يطلق "المراسل الحربي"

يستعدّ معهد الجزيرة للإعلام لإطلاق برنامجه الجديد المراسل الحربي، وهو برنامج متخصص يسلّط الضوء على طبيعة العمل الصحفي في مناطق الحروب والنزاعات، ويقدّ...

معجم الدوحة يطلق حسابه عبر "تليجرام"

أعلن معجم الدوحة التاريخي للغة العربية، إطلاق حسابه عبر منصة تليجرام، باسم t.me/ dohadictionary، ليضاف إلى المنصات الرقمية الأخرى التي يتواجد عليها ال...

معجم الدوحة يستحضر مسيرة علمائه الراحلين

استحضر معجم الدوحة التاريخي للغة العربية، علماءه الذين رحلوا، وكانت لهم إسهامات بارزة في إنجاز هذا المشروع الكبير. وذكر المعجم أن هؤلاء نخبة من اللغو...

متاحف قطر تمنح الجمهور تجربة مميزة خلال رمضان

تفتح متاحف قطر أبوابها أمام الجمهور خلال شهر رمضان المبارك بتجربة ثقافية مختلفة تتيح للزوّار استكشاف المعارض وصالات العرض والمتاجر والمطاعم في أجواء م...

© 2008 - 2026 Webjosh  |  News Archive  |  Privacy Policy  |  Contact Us