Primary Country (Mandatory)

Other Country (Optional)

Set News Language for United States

Primary Language (Mandatory)
Other Language[s] (Optional)
No other language available

Set News Language for World

Primary Language (Mandatory)
Other Language(s) (Optional)

Set News Source for United States

Primary Source (Mandatory)
Other Source[s] (Optional)

Set News Source for World

Primary Source (Mandatory)
Other Source(s) (Optional)
  • Countries
    • India
    • United States
    • Qatar
    • Germany
    • China
    • Canada
    • World
  • Categories
    • National
    • International
    • Business
    • Entertainment
    • Sports
    • Special
    • All Categories
  • Available Languages for United States
    • English
  • All Languages
    • English
    • Hindi
    • Arabic
    • German
    • Chinese
    • French
  • Sources
    • India
      • AajTak
      • NDTV India
      • The Hindu
      • India Today
      • Zee News
      • NDTV
      • BBC
      • The Wire
      • News18
      • News 24
      • The Quint
      • ABP News
      • Zee News
      • News 24
    • United States
      • CNN
      • Fox News
      • Al Jazeera
      • CBSN
      • NY Post
      • Voice of America
      • The New York Times
      • HuffPost
      • ABC News
      • Newsy
    • Qatar
      • Al Jazeera
      • Al Arab
      • The Peninsula
      • Gulf Times
      • Al Sharq
      • Qatar Tribune
      • Al Raya
      • Lusail
    • Germany
      • DW
      • ZDF
      • ProSieben
      • RTL
      • n-tv
      • Die Welt
      • Süddeutsche Zeitung
      • Frankfurter Rundschau
    • China
      • China Daily
      • BBC
      • The New York Times
      • Voice of America
      • Beijing Daily
      • The Epoch Times
      • Ta Kung Pao
      • Xinmin Evening News
    • Canada
      • CBC
      • Radio-Canada
      • CTV
      • TVA Nouvelles
      • Le Journal de Montréal
      • Global News
      • BNN Bloomberg
      • Métro
جلسة للملتقى القطري للمؤلفين حول الترجمة الأدبية ضمن الاحتفاء باليوم العالمي للتنوع الثقافي

جلسة للملتقى القطري للمؤلفين حول الترجمة الأدبية ضمن الاحتفاء باليوم العالمي للتنوع الثقافي

Al Sharq
Sunday, May 23, 2021 09:18:00 AM UTC

نظم الملتقى القطري للمؤلفين جلسة حول الترجمة الأدبية بعنوان: كتابي بلغات مختلفة واهتمام المحافل الأدبية العالمية بالترجمة كونها فرصة لتبادل الثقافات

نظم الملتقى القطري للمؤلفين جلسة حول الترجمة الأدبية بعنوان: "كتابي بلغات مختلفة "واهتمام المحافل الأدبية العالمية بالترجمة كونها فرصة لتبادل الثقافات والمعارف، والتعريف بالإرث الحضاري والثقافي للبشرية وما حققته من منجزات على كافة الأصعدة . واستضافت الجلسة التي عقدت بمناسبة الاحتفاء باليوم العالمي للتنوع الثقافي الكاتب جمال فايز، والباحثة سميرة عبيد حيث تناولت أعمال الكاتبين المترجمة إلى اللغات الأخرى، ودور الترجمة في تعريف العالم بالمنتج الأدبي القطري، والشروط والضوابط الواجب توافرها في أعمال الترجمة، والفرق بين ترجمة النصوص الشعرية والقصص. وأكد المشاركون في الجلسة أن إبداعات الأدباء القطريين محل تقدير من جانب المؤسسات الأكاديمية والباحثين والمختصين في مجال الترجمة الأدبية.. مشيدين بجهود وزارة الثقافة والرياضة، ودار جامعة حمد بن خليفة للنشر، في مجال الترجمة . وأوضح الكاتب جمال فايز الذي ترجمت أعماله إلى عدة لغات منها الإنجليزية والفرنسية، والألمانية والهندية والتركية والروسية، أن وزارة الثقافة والرياضة قامت بترجمة العديد من القصص لكتاب من قطر إلى اللغات العالمية .. منوهاً بأن الترجمة مهمة جداً كونها فرصة لتبادل المعارف والثقافات، فضلاً عن كونها نافذة إلى الآخر ولولاها ما كانت البشرية تستطيع أن تصل إلى ما وصلت إليه من منجزات في كافة المجالات. وأكد أن الترجمة فرصة لنشر الثقافة القطرية وتذوق ما لدى الآخرين من نصوص أدبية والتقارب مع الآخر، معرباً عن أمله في أن تتبوأ قطر الصدارة في مجال الترجمة عالميا، وأن تتاح الفرصة لتدريس الآدب بلغات مختلفة سعياً لتعزيز القيم الإنسانية. وأشار إلى أن دولة قطر أصبحت خلال العقدين الماضيين حاضرة في المشهد العالمي بقوة وفي مجالات متنوعة مثل الرياضة والإعلام، واستضافت المؤتمرات الدولية، فبات من الطبيعي أن يكون هناك بالمقابل اهتمام أكاديمي، وأدبي للتعرف على الثقافة القطرية، وعاداتها وتقاليدها، وما لديها من أرث وتاريخ حضاري ومنتج ثقافي. وحول المعايير المطلوب تحققها في المترجم أوضح فايز ضرورة أن يكون المترجم على وعي تام باللغة سواء لغة النص أو اللغة المترجم إليها، وأن يكون صاحب سيرة ذاتية جيدة، وخبرة تعمل على خدمة النص المترجم في النهاية.. مبينا أن العالم العربي يعاني من قلة ترجمة النصوص العربية إلى اللغات الأخرى، وأن النص العربي تأخر كثيراً في هذا الميدان العالمي. من جانبها عرضت الكاتبة سميرة عبيد التي ترجمت أعمالها إلى الألمانية والفرنسية والهندية والأمازيغية، والفارسية بعض أعمالها المترجمة مثل "أساور البنفسج" و"لحن بأصابع مبتورة" و"وجهة نظر من الطين".. مشيرة إلى أن ترجمة الأعمال الأدبية تحتاج إلى معايير معينة للتعبير عن النص بصورة مثلى، وبما يحويه من مشاعر وأحاسيس يستشعرها كاتب النص الأصلي. وقالت عبيد إن التواجد في عالم الترجمة مع الثقافات المتعددة يعد إنجازاً كبيراً، وسيكون مفيداً للمبدع القطري حين يكون لديه حضور في المحافل الأدبية عالمياَ.. مشددة على أن هناك معايير يجب وضعها في الحسبان عند الترجمة وهي ضرورة أن تكون الترجمة ذات مصداقية، وأن تتسم بالتماسك اللغوي، خاصة في مجال الشعر كونه أصعب أنواع الأدب المترجم، فمن الضروري أن يكون المترجم شاعراً بالدرجة الأولى حتى يستطيع الترجمة بدقة تطبيق المعايير الأساسية للشعر.
Read full story on Al Sharq
Share this story on:-
More Related News
© 2008 - 2025 Webjosh  |  News Archive  |  Privacy Policy  |  Contact Us