Ô Canada: une histoire de controverses
Métro
L’interprétation qu’a faite Jully Black de l’Ô Canada lors du match des étoiles de la National Basketball League (NBA), le mois dernier, en a fait réagir plus d’un. Au lieu de chanter «Our home and native land» (Notre patrie et pays natal), la chanteuse canadienne avait entonné «Our home on native land» (Notre patrie en terre autochtone).
La chanteuse a notamment partagé sur Twitter le message haineux qu’elle a reçu à la suite de sa performance.
Mais si ce changement impromptu a lancé tout un débat au pays, il faut se rappeler que ce n’est pas la première fois que nos compatriotes anglophones s’entredéchirent sur l’hymne national.
Composée en 1880 par Calixa Lavallée (musique) et le juge Adolphe-Basile Routhier (paroles), l’Ô Canada a d’abord été un hymne pour les Canadiens français. Il comporte quatre strophes (ou couplets), mais seulement la première a été conservée dans la version officielle que l’on connaît aujourd’hui:
Ô Canada! Terre de nos aïeux,Ton front est ceint de fleurons glorieux!Car ton bras sait porter l’épée,Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopéeDes plus brillants exploits.Et ta valeur, de foi trempée,
Protègera nos foyers et nos droits.Protègera nos foyers et nos droits.